Digicampus
Hauptseminar: Übersetzung in Theorie und Praxis - Details
Sie sind nicht in Stud.IP angemeldet.
Lehrveranstaltung wird in Präsenz abgehalten.

Allgemeine Informationen

Veranstaltungsname Hauptseminar: Übersetzung in Theorie und Praxis
Semester WS 2022/23
Aktuelle Anzahl der Teilnehmenden 22
Heimat-Einrichtung Romanische Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Veranstaltungstyp Hauptseminar in der Kategorie Lehre
Erster Termin Dienstag, 18.10.2022 15:45 - 17:15, Ort: (D1005)
Teilnehmende Lehramtsstudiengänge Französisch, Italienisch; Bachelorstudiengänge ANIS (Französisch, Italienisch, Spanisch), Italoromanistik und Frankoromanistik
Voraussetzungen Lehramt: erfolgreicher Abschluss des Moduls "Aufbaustufe Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch (Proseminar)" bzw. nach erfolgreichem Abschluss des Proseminars im Aufbaumodul Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Lernorganisation Seminarsitzungen in Präsenz bzw. Online via Zoom, selbständige Lesephasen (nach Absprache), Referate zu ausgewählten Schwerpunkten
Leistungsnachweis Seminararbeit
Online/Digitale Veranstaltung Veranstaltung wird in Präsenz abgehalten.
Hauptunterrichtssprache deutsch
Weitere Unterrichtssprache(n) französisch, italienisch, spanisch
Literaturhinweise Albrecht, Jörn & René Métrich (ed.) (2016) : Manuel de traductologie, Berlin, De Gruyter
Sinner, Carsten (2017): “Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?”. In: Dahmen, Wolfgang et al. (ed.): Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen: Romanistisches Kolloquium XXIX. Tübingen: Narr, 3-27.
ECTS-Punkte PO 2012/13:8/10/12; PO 2008/09:8

Räume und Zeiten

(D1005)
Dienstag: 15:45 - 17:15, wöchentlich (14x)

Kommentar/Beschreibung

Übersetzungen können als ein besonderer Fall von Sprachkontakt betrachtet werden, der an das übersetzende Individuum und dessen Kompetenz in zwei Sprachen geknüpft ist. Sie stellen in diesem Sinn eine kontaktbedingte Varietät der Zielsprache dar, die laut Sinner (2017) immer auch durch persönliche Präferenzen der Übersetzer geprägt ist und sich durch die mögliche Übernahme von ausgangssprachlichen Strukturen in die Zielsprache auszeichnet. Dies ist nur einer von zahlreichen Ansätzen, die zur theoretischen Interpretation des Übersetzens entwickelt wurden.
Das Hauptseminar beschäftigt sich mit ausgewählten Problemen des Übersetzens (z.B. Übersetzen von Sprachvarietäten, Kulturspezifika, Phraseologismen, literarische Übersetzung und Fachübersetzung, Möglichkeiten und Grenzen der automatischen Übersetzung). Referenzlektüre dafür ist u.a. das Manuel de traductologie (2018). In die Veranstaltung wird mindestens ein übersetzungspraktischer Workshop in Zusammenarbeit mit einer professionellen Übersetzerin integriert.

Anmelderegeln

Diese Veranstaltung gehört zum Anmeldeset "Zeitgesteuerte Anmeldung: Übersetzung in Theorie und Praxis".
Folgende Regeln gelten für die Anmeldung:
  • Die Anmeldung ist möglich von 05.09.2022, 00:00 bis 21.10.2022, 23:59.