Digicampus
Hauptseminar: Übersetzung in Theorie und Praxis II (Französisch/Italienisch) - Details
Sie sind nicht in Stud.IP angemeldet.
Lehrveranstaltung wird als Hybrid/gemischt abgehalten.

Allgemeine Informationen

Veranstaltungsname Hauptseminar: Übersetzung in Theorie und Praxis II (Französisch/Italienisch)
Semester SS 2021
Aktuelle Anzahl der Teilnehmenden 0
Heimat-Einrichtung Romanische Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Veranstaltungstyp Hauptseminar in der Kategorie Lehre
Erster Termin Dienstag, 13.04.2021 18:15 - 19:45
Teilnehmende Lehramtsstudiengänge Französisch, Italienisch; Masterstudiengang ANIS (Französisch, Italienisch)
Voraussetzungen Lehramt: erfolgreicher Abschluss des Moduls "Aufbaustufe Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch (Proseminar)" bzw. nach erfolgreichem Abschluss des Proseminars im Aufbaumodul Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Lernorganisation Seminarsitzungen (Online via Zoom), selbständige Lesephasen (nach Absprache), Referate zu ausgewählten Schwerpunkten,
Online-Workshops mit Praxisvertretern
Leistungsnachweis Seminararbeit
Online/Digitale Veranstaltung Veranstaltung wird als Hybrid/gemischt abgehalten.
Hauptunterrichtssprache deutsch
Weitere Unterrichtssprache(n) französisch, italienisch
Literaturhinweise Haßler, Gerda (2001): “Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis“. In: Haßler, Gerda (ed.): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153-171.

Sinner, Carsten (2017): “Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?”. In: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Ossenkop, Christina/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (eds.): Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen: Romanistisches Kolloquium XXIX. Tübingen: Narr, 3-27.
Sonstiges Die Veranstaltung wird für Lehramtstudierende in zwei Zeitslots nacheinander angeboten. Es wird angestrebt, die Studierenden auf die zwei Zeitslots zu verteilen, um in kleineren Gruppen zu arbeiten.
ECTS-Punkte PO 2012/13:8/10/12; PO 2008/09:8

Räume und Zeiten

Keine Raumangabe
Dienstag: 18:15 - 19:45, wöchentlich

Kommentar/Beschreibung

Übersetzungen können in Anlehnung an Haßler (2001) als ein besonderer Fall von Sprachkontakt betrachtet werden, der an das übersetzende Individuum und dessen Kompetenz in zwei Sprachen geknüpft ist. D.h. Übersetzungen stellen eine kontaktbedingte Varietät der Zielsprache dar, die laut Sinner (2017) immer auch durch persönliche Präferenzen der Übersetzer geprägt ist und sich durch die mögliche Übernahme von ausgangssprachlichen Strukturen in die Zielsprache auszeichnet. Dies ist nur eine von zahlreichen Ansätzen, die zur theoretischen Interpretation des Übersetzens entwickelt wurde. Das Hauptseminar beschäftigt sich zunächst mit ausgewählten Problemen des Übersetzens (z.B. Übersetzen von Sprachvarietäten, Kulturspezifika, Phraseologismen, literarische Übersetzung und Fachübersetzung, Möglichkeiten und Grenzen der automatischen Übersetzung).
In die Veranstaltung werden Workshops zu verschiedenen Bereichen der Übersetzungspraxis integriert. Professionelle Übersetzer führen in das Berufsfeld „Übersetzer“ ein und zeigen an praktischen Textbeispielen, welche Strategien sich in der Praxis bewähren. Zudem ist eine Teilnahme an einem vom nonsolo-Verlag (Freiburg) geplanten Webinar zum Thema „Die kongeniale Übersetzung - Im Gespräch zwischen Übersetzerin und Lektorin“ geplant.