Digicampus
Hauptseminar: Übersetzen in Theorie und Praxis II (Französisch/Italienisch) - Details
Sie sind nicht in Stud.IP angemeldet.
Lehrveranstaltung wird als Hybrid/gemischt abgehalten.

Allgemeine Informationen

Veranstaltungsname Hauptseminar: Übersetzen in Theorie und Praxis II (Französisch/Italienisch)
Semester WS 2020/21
Aktuelle Anzahl der Teilnehmenden 2
Heimat-Einrichtung Romanische Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Veranstaltungstyp Hauptseminar in der Kategorie Lehre
Erster Termin Dienstag, 03.11.2020 18:15 - 19:45, Ort: (D 1005)
Teilnehmende Lehramtsstudiengänge Französisch, Italienisch; Masterstudiengang ANIS (Französisch, Italienisch), Masterstudiengang EKK (Französisch, Italienisch)
Voraussetzungen Lehramt: erfolgreicher Abschluss des Moduls "Aufbaustufe Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch (Proseminar)" bzw. nach erfolgreichem Abschluss des Proseminars im Aufbaumodul Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Lernorganisation Seminarsitzungen, selbständige Lesephasen (nach Vereinbarung), Referate zu ausgewählten Schwerpunkten,
Online-Workshop mit Praxisvertretern im Januar und Februar 2021
Leistungsnachweis Seminararbeit
Online/Digitale Veranstaltung Veranstaltung wird als Hybrid/gemischt abgehalten.
Hauptunterrichtssprache deutsch
Weitere Unterrichtssprache(n) französisch, italienisch
Literaturhinweise Haßler, Gerda (2001): “Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis“. In: Haßler, Gerda (ed.): Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster: Nodus, 153-171.

Sinner, Carsten (2017): “Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?”. In: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Ossenkop, Christina/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (eds.): Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen: Romanistisches Kolloquium XXIX. Tübingen: Narr, 3-27.
Sonstiges Die Veranstaltung wird in zwei Zeitslots nacheinander angeboten. Es wird angestrebt, die Studierenden auf die zwei Zeitslots zu verteilen, um in kleineren Gruppen zu arbeiten und einige Präsenzveranstaltungen zu ermöglichen. Entsprechende Absprachen erfolgen in der ersten Seminarsitzung.
ECTS-Punkte PO 2012/13:8/10/12; PO 2008/09:8

Räume und Zeiten

(D 1005)
Dienstag: 18:15 - 19:45, wöchentlich (14x)

Kommentar/Beschreibung

Übersetzungen können in Anlehnung an Haßler (2001) als ein besonderer Fall von Sprachkontakt betrachtet werden, der an das übersetzende Individuum und dessen Kompetenz in zwei Sprachen geknüpft ist. D.h. Übersetzungen stellen eine kontaktbedingte Varietät der Zielsprache dar, die laut Sinner (2017) immer auch durch persönliche Präferenzen der Übersetzer geprägt ist und sich durch die mögliche Übernahme von ausgangssprachlichen Strukturen in die Zielsprache auszeichnet. Dies ist nur eine von zahlreichen Ansätzen, die zur theoretischen Interpretation des Übersetzens entwickelt wurde. Das Hauptseminar beschäftigt sich zunächst mit ausgewählten Problemen des Übersetzens (z.B. Übersetzen von Sprachvarietäten, Kulturspezifika, Phraseologismen, literarische Übersetzung und Fachübersetzung, Vorteile und Grenzen der automatischen Übersetzung). Die letzten Veranstaltungen sind dann in Form eines Workshops der Übersetzungspraxis gewidmet: professionelle Übersetzer führen in das Berufsfeld Übersetzer ein und zeigen an praktischen Textbeispielen, welche Strategien sich in der Praxis bewähren.

Anmelderegeln

Diese Veranstaltung gehört zum Anmeldeset "Zeitgesteuerte Anmeldung: Übersetzen in Theorie und Praxis II (Französisch/Italienisch)".
Folgende Regeln gelten für die Anmeldung:
  • Die Anmeldung ist möglich von 02.10.2020, 00:01 bis 06.11.2020, 23:59.